Chinese human rights lawyer Teng Biao has been closely following the case of three men in China who, Teng tweets, have been wrongly accussed of murder and sentenced to death. While the men started a hunger strike to protest their sentence, Teng took to Twitter to let the world know about their plight.
Teng asked for help this morning translating his tweets into English and LRF wanted to help out. See his tweets and our translation below:
#lpya Tweets from Teng Biao in Chronological Order (Oldest to Newest)
1. 景德镇监狱3名公民绝食仍在继续。江西乐平4名无辜公民被以故意杀人罪判死缓,多年申诉无果,方春平、黄志强和陈发根三人自23日早晨起开始绝食。要求还其清白。滕彪、许志永、李和平、张赞宁等多名学者律师长期关注此案。 #lpya
In Jingdezhen prison, 3 innocent men started a hunger strike yesterday morning to protest the death sentences they received from a murder case they have been appealing for years with no success. The case of Fang Chunping, Huang Zhijiang and Chen Fagen has been closely followed by Teng Biao, Xu Zhiyong, Li Heping, Zhang Zanning and other legal scholars for a long time.
2. 从1999年9月9日和2000年5月24日,江西乐平市连续发生了两次杀人、抢劫、强奸大案,乐平市公安局无法找到真凶,为了破案,对方春平等四人采取了残酷的刑讯逼供,生不如死,不得已违心承认。但被打出来的口供与其他物证之间没有任何关联。 #lpya
From September 9, 1999 to May 24, 2000, there were two consecutive incidences of rape, homicide and robbery in Leping city, Jiangxi Province. When the Leping Public Security Bureau was unable to find a legitimate suspect, they decided to detain Fang Chunping and 3 others, all of whom are unrelated to the case, and cruelly tortured them for days to withdraw a false confession.
(Read more after the jump)