News & Views

没有了谷歌的中国

谷歌公司(Google Inc.)表示可能退出中国,原因是经过调查发现,它遭受了据信源自中国的重大网络攻击。此举将成为目前为止美国大公司对中国发起的最引人瞩目的责难。

中国严格的网络审查已不是什么秘密,而近几个星期来中国当局再次以“清除网络色情”为借口,发起了大规模的对国内各类网站的审查封禁。

更多相关报道评论,请见:

《华尔街日报》中文网 http://cn.wsj.com/gb/20100113/tec081605.asp

网易:http://tech.163.com/10/0113/12/5STI7AN5000915BF.html

经济观察网:http://www.eeo.com.cn/today_media/sjg/2010/01/13/160543.shtml

MSN中国:http://msn.ynet.com/view.jsp?oid=62685006

BBC中文网:http://newsforums.bbc.co.uk/ws/zh/thread.jspa?forumID=10910&start=0&zh=simp

Another Charter '08 Signatory Detained

Noted author and Charter '08 signatory Zhao Dagong has been detained by Chinese authorities in Shenzhen.  Zhao has been missing since yesterday without any further notice to his family.  According to his wife, Zhao Dagong's home was searched yesterday morning at 10 am.  Zhao, his wife, and his son were separately questioned by police until 6 pm last night.  At that time, Zhao was taken away with his computers and notes.  No official reason has been given for his detention. 

Zhao is a famous author and human rights defender in Shenzhen.  He is one of the original 303 signatories of Charter '08.  Zhao been continually harassed by police for his activism in recent years especially since the arrest of democracy activist Liu Xiaobo.  In the recent judgement and sentencing of Liu, Zhao Dagong was mentioned as a witness for the prosecution.  At this time it is unknown whether or not his detention is related to Liu's case.

 

和諧社會豈能漠視數千萬政策性光棍?(作者:楊莉藜)

日前,中國社科院社會學所、社科文獻出版社聯合召開了《當代中國社會結構》新書發布會。該書預測,到2020年,中國可婚男性將過剩2400萬。這個數字,其實也不是什麽新的研究成果,早在2006年,中國人口計生委就發布了相同的數據。人口計生委是一胎化政策的制定者和執行者,他們的數字不用說是十分保守的。國外的研究機構和國內的非官方學者給出的數字有五千萬、四千萬、三千七百萬等,均高於2400萬這個數字。

即使按照2400萬這個數字,它將給社會帶了的負面影響也不可小覷。2400萬的光棍,差不多占到青壯年總人數的15%。根據婚嫁的一般趨向,能夠找到妻室的往往是那些有地位、有財產、有較好的教育背景的男性。余下的15%,差不多就是經濟地位、社會地位和文化程度相對都較低的男性。沒錢、沒地位,沒文化,又加上沒有家庭,這些人無疑會成為社會的不安的因素。

幾年前,英美等國的學者曾經提出,亞洲的光棍(當然以中國為主力)問題,有可能會影響到社會穩定,乃至國際和平。中國國內媒體也隨之跟進,提出要警惕光棍中間出“李逵”。這些其實並不是危言聳聽,中國歷史上的多次社會動蕩中,比如撚軍起義,都可以發覺瘋狂的荷爾蒙和絕望的靈與肉的蹤跡。

2400萬的新時代光棍,既非純因經濟原因(毛澤東時代的大批光棍多是經濟光棍,也有不少五類分子子女屬於政治光棍),也非純因文化原因(重男輕女的文化古已有之,但光棍現象並沒有如此嚴重),而是由於中共當局的強制性一胎化政策所致,所以可以叫做政策性光棍。

強制性一胎化政策實施以來,中國嬰幼兒人口性別比迅速攀升,早已超107:100的最高警戒線。1990年為111:100;1999年高達 122:100。2000年全國第五次人口普查的數據顯示,有九個省份,包括海南、河南、安徽、江西、廣東等,出生性別比達接近或超過130:100。 2005年全國1%人口抽查數據顯示,性別比為130上下的仍有7個省份。

男嬰人數奇高的背後是女嬰被大量虐殺。全國第五次人口普查數據顯示,城市0歲男嬰的死亡率為8.61‰,0歲女嬰的死亡率為10.69‰;鄉村0歲男嬰的死亡率為28.28‰,0歲女嬰的死亡率為41.16‰。兩個數字差別之大,基本可以排除自然死亡因素。

“光棍炸彈”問題其實學界已經談了至少十年。但是,中國政府至今在一胎化政策上沒有任何松動的跡象。這十年政府唯一采取的措施是嚴懲私自使用胎兒性別鑒定技術和鼓勵生女嬰,但從實際效果看,性別比失衡的問題並沒有得到解決,男多女少的畸形比例延續至今。

解鈴還需系鈴人。既然中國的幾千萬光棍是政策所致,要徹底解決這個問題,就必須中止缺乏科學依據和科學論證、且引發一系列人權災難的一胎化政策。只要這樣,中國的性別比才能逐步恢復到自然狀態,經過若幹年的調整,人口結構才有望趨於合理。不觸動一胎化政策的其它做法,比如寅吃卯糧式的“隔代婚姻”,鏡花水月般的“跨國婚姻”,也許可以解決某些燃眉之急,但政策性光棍問題只會越積越多,越來越難以徹底解決。

和谐社会岂能漠视数千万政策性光棍?(作者:杨莉藜)

日前,中国社科院社会学所、社科文献出版社联合召开了《当代中国社会结构》新书发布会。该书预测,到2020年,中国可婚男性将过剩2400万。这个数字,其实也不是什么新的研究成果,早在2006年,中国人口计生委就发布了相同的数据。人口计生委是一胎化政策的制定者和执行者,他们的数字不用说是十分保守的。国外的研究机构和国内的非官方学者给出的数字有五千万、四千万、三千七百万等,均高于2400万这个数字。

即使按照2400万这个数字,它将给社会带了的负面影响也不可小觑。2400万的光棍,差不多占到青壮年总人数的15%。根据婚嫁的一般趋向,能够找到妻室的往往是那些有地位、有财产、有较好的教育背景的男性。余下的15%,差不多就是经济地位、社会地位和文化程度相对都较低的男性。没钱、没地位,没文化,又加上没有家庭,这些人无疑会成为社会的不安的因素。

几年前,英美等国的学者曾经提出,亚洲的光棍(当然以中国为主力)问题,有可能会影响到社会稳定,乃至国际和平。中国国内媒体也随之跟进,提出要警惕光棍中间出“李逵”。这些其实并不是危言耸听,中国历史上的多次社会动荡中,比如捻军起义,都可以发觉疯狂的荷尔蒙和绝望的灵与肉的踪迹。

2400万的新时代光棍,既非纯因经济原因(毛泽东时代的大批光棍多是经济光棍,也有不少五类分子子女属于政治光棍),也非纯因文化原因(重男轻女的文化古已有之,但光棍现象并没有如此严重),而是由于中共当局的强制性一胎化政策所致,所以可以叫做政策性光棍。

强制性一胎化政策实施以来,中国婴幼儿人口性别比迅速攀升,早已超107:100的最高警戒线。1990年为111:100;1999年高达122:100。2000年全国第五次人口普查的数据显示,有九个省份,包括海南、河南、安徽、江西、广东等,出生性别比达接近或超过130:100。2005年全国1%人口抽查数据显示,性别比为130上下的仍有7个省份。

男婴人数奇高的背后是女婴被大量虐杀。全国第五次人口普查数据显示,城市0岁男婴的死亡率为8.61‰,0岁女婴的死亡率为10.69‰;乡村0岁男婴的死亡率为28.28‰,0岁女婴的死亡率为41.16‰。两个数字差别之大,基本可以排除自然死亡因素。

“光棍炸弹”问题其实学界已经谈了至少十年。但是,中国政府至今在一胎化政策上没有任何松动的迹象。这十年政府唯一采取的措施是严惩私自使用胎儿性别鉴定技术和鼓励生女婴,但从实际效果看,性别比失衡的问题并没有得到解决,男多女少的畸形比例延续至今。

解铃还需系铃人。既然中国的几千万光棍是政策所致,要彻底解决这个问题,就必须中止缺乏科学依据和科学论证、且引发一系列人权灾难的一胎化政策。只要这样,中国的性别比才能逐步恢复到自然状态,经过若干年的调整,人口结构才有望趋于合理。不触动一胎化政策的其它做法,比如寅吃卯粮式的“隔代婚姻”,镜花水月般的“跨国婚姻”,也许可以解决某些燃眉之急,但政策性光棍问题只会越积越多,越来越难以彻底解决。

Addicted to drugs? The CCP prescribes hard labor

According to a recently released report from Human Rights Watch, China's "first comprehensive law on narcotics control... rountinely incarcerates - without trial or judicial oversite - individuals suspected of drug use for up to seven years in drug detention centers." These centers, meant to replace reeducation-through-labor (RTL) sentences for drug users, are, however, just "as inhumane and as far removed from drug treatment" as the earlier RTL sentences. The "Anti-drug law," passed in June of 2008, requires a minimum sentence of two years, although users may be detained for up to seven.

According to "Wang Xiaoguang, the vice director of Daytop, an American-affiliated drug-treatment residence in Yunnan Province, said the government detox centers were little more than business ventures run by the police." These centers contract detainees out to "chicken farms or shoe factories... drug treatment, counseling and vocational training are almost nonexistent," Wang told the New York Times.

While the name and place of arbitrary detention for drug users has changed, the exploitation and injust nature of the system remains the same. Lawyers and drug experts concur that these new detention centers are just "de facto penal colonies where inmates are sent to factories and farms, fed substandard food and denied basic medical care." Furthermore, prisoner abuse is just as common.

To read the full text of Human Rights Watch's report, click here.

 

Fed up with censorship in China? Take it to the WTO!

There was a great op-ed in the Wall Street Journal yesterday arguing that China's Internet censorship amounts to protectionism. That China has been censorsing and even blocking Western media entirely seems unfair from a free trade standpoint (and even makes their attempts to infiltrate the global news media market seem a bit hypocritical). This WSJ editorial notes that when China joined the WTO China agreed to "give unlimited access and equal treatment to foreign-based or foreign owned business in ... online services." And there is even precedent: China recently lost an appeal to the WTO and is now being forced to allow foreign books, movies, and music to be distributed freely (although China has not yet complied with the ruling).

Perhaps China could, depending on interpretation, block media services that receive funding from foreign governments, like the BBC or NPR. But when it comes to for-profit sites such as Facebook, Youtube, and Twitter, all of which have been totally blocked in China for months now, there is no good economic argument to allow for the blocked access. China has the largest population of Internet users in the world, and these companies are being denied access by the Chinese government to what should be one of their greatest opportunities. This drives home the point that the choice between economic and political freedom that China has tried to make is simply impossible in a global economy that is based more and more on information rather than physical goods. China's restrictions on speech, particularly online, is directly causing companies based outside of China to lose money (i.e. protectionism).  (Read more after the jump)

The recent online crackdown must be particularly infuriating for Google. A few years ago, Google took a lot of flak in the West for agreeing to censor search results for its Chinese website. Google's argument was that the Chines market is too big to risk being blocked. In the recent Internet crackdown, however, Google was blocked anyway. And apparently Baidu, Google's Chinese rival, has been left alone in the crackdown. Hopefully this latest injustice will finally make Western Internet & tech companies angry enough to join together and demand free speech for the Chinese people. China's censorship is morally wrong and a violation of the human rights of the Chinese people. Maybe now that this censorship is also causing U.S. companies to lose money something will actually be done about it.

Liu Xiaobo Appeals to the Supreme People's Court

Prominent dissident, democracy activist, and coauthor of Charter 08, Liu Xiaobo is now appealing his conviction and eleven year sentence on charges of "inciting subversion of state power," according to his lawyer, Shang Baojun. Liu was sentenced to eleven years imprisonment on December 25, 2009, following a short trial held behind closed doors on December 23. The verdict has been widely condemned by the international community, as well as dissidents within China.

Liu was first detained on December 8, 2008, two days before the release of Charter 08, a manifesto coauthored by Liu and other supporters of political reform in China that advocated respect for human rights and the peaceful transition to a democratic system of governance in China. Despite Liu's imprisonment, this document has collected more than 10,000 signatures to date. Liu's conviction was based on purely political grounds, as can be seen in the verdict (posted here in full in Chinese). Beyond his involvement in Charter 08, Liu was also convicted based on pro-democracy articles he wrote for publication online.

LRF has started a Twitter campaign in support of Liu Xiaobo. To join click here.

Tibetan Filmmaker Sentenced to Six Years

Reporters Without Borders has reported that Tibetan filmmaker Dhondup Wangchen was sentenced to six years in prison on December 28, 2009 in a court in Xining, the capital of Qinghai Province, a region with a large Tibetan population which is also known by its original Tibetan name, Amdo.  Wangchen was most likely imprisoned for directing “Leaving Fear Behind,” a documentary featuring interviews with ordinary Tibetans from all over the region. Wangchen’s family was kept in the dark regarding the charges against him, though there are severe concerns for his health as the authorities have denied him treatment for his hepatitis B.  

Prior to receiving his sentence, Wangchen was held without charge for 19 months.  His lawyer, Li Dunyong, was replaced with a government-appointed lawyer in July 2009.  Li has told Tibetan authorities that Wangchen was tortured in order to extract a confession.  Jigme Gyatso, who worked as Wangchen’s assistant while making the film, was detained in March 2008, and released on October 15, 2008.  He reported that he had been tortured while in prison, but was not formally sentenced.  Wangchen has until January 7 to appeal.  

The Laogai Museum screened “Leaving Fear Behind” as part of a special exhibition on Tibet in Spring 2009.  You can watch the film after the jump.

西藏制片人顿珠旺青被判六年徒刑

     因制作西藏纪实影片在2008年遭拘捕的顿珠旺青(Dhondup Wangchen又译:当知项欠)于近日被中共当局秘密判处六年徒刑。

 

     据顿珠旺青在瑞士的堂兄嘉央次成所说,中共当局是在没有通知顿珠旺青家人的情况下,于2009年12月28日由所谓青海省西宁市中级人民法院对顿珠旺青进行的秘密审判。

 

     嘉阳次成表示,当局在逮捕顿珠旺青时,没有出示所谓拘捕令;他被监禁期间,也是在极为保密下不让家人知道,使他在1年4个多月中处于失踪状态,后家人得知他被关押在西宁市看守所时,他已身患乙肝;如今,当局更没有通知他的家人,同时禁止家人聘请律师为他辩护的情况下,不经司法程序以秘密和简单的形式,对他进行了宣判。
    
     嘉阳次成说据境内可靠消息证实,由于顿珠旺青在狱中常常受到酷刑折磨,目前他的身体状况急剧恶化,他患乙肝也没有得到任何治疗。他的家人曾试图到监狱为他送上治疗乙肝药物,但被当局拒之门外。

     顿珠旺青是在完成紀錄片《不再恐惧》的拍摄后不久于2008年3月26日被拘留迄今。该记录片汇集了108名藏人,对于2008年北京奥运、当前的西藏局势、达赖喇嘛尊者重返西藏的看法与意見。其他几名参与或出現在该记录片中的藏人,也遭受到中共当局严格的调查。
    
     去年7月下旬,顿珠旺青被中共正式指控为「颠覆国家罪」。当局原计划在8月初对他宣判,后又推迟。他的家人聘请北京共信律师事务所律师李敦勇为他进行辩护,但青海省司法部门与北京司法局施加压力,不允许李敦勇介入这一案件,声称只能由本地律师办理此案。去年9月,顿珠旺青设法从狱中送出了一封信,内容陈述当局对他的审判已经开始。
    
     我们认为中共当局对顿珠旺青的审判是不公正的,也是非法的。他只是行使中共《宪法》所规定的言论自由权,他不应该被判刑,因此呼吁国际社会,特别是人权组织继续给予声援,要求中国政府立即释放顿珠旺青。
 

 

Thought Crime

In a not-so-surprisingly Orwellian twist, Vice Minister of Public Security Yang Huanning announced two days following the arrest of Liu Xiaobo, that the Public Security Bureau would be "striking hard against hostile forces at home and abroad by striving to prevent and staging preemptive attacks."  According to Reuters, one of Yang's overarching themes was the need to keep, "The schemes of Western anti-China forces seeking to Westernize and split us, friction and disputes between countries, and hostile forces stirring up chaos and sabotage ..." at bay as they, "remain major factors affecting our national security and social stability."

One shocking element of Liu's sentence and Yang's subsequent address is not merely the complete and total absence of rule of law, order, or even logic on some counts, but the seeming CCP fascination with "Western anti-China forces."  As the Wall Street Journal offered, this pattern of action is "revealing because it shows not confidence and strength, but insecurity and vulnerability." 

But fear of what or whom?  Surely not international human rights activists, President Obama, or even the United Nations. Rather, it is Chinese citizens who engage in the ultimate crime against the state, independent thought, who the regime fear most. It is those who suggest self-governance and other democratic reforms, like Liu Xiaobo, who frighten the Party's leadership.  By painting these independent thinkers (criminals?) as anti-Chinese, the CCP wins the ultimate PR battle by appointing itself the champion of China. 

Pages